Microsoft Is a Little Bit Tender

Someone in the comment of The Dog and Tiger’s Evil Fight in China asked what is Microsoft called in China?  Here you are, Microsoft is a little bit tender.  Smart translation, isn’t it?  Here’s how the name is converted to a great Chinese brand.  Cutting the name “Microsoft” to two parts, “Micro” is translated to “Wei” which means “a little bit”, and “soft” to “Rien” meaning “tender”, that makes Microsoft a little bit tender in China.  Kind of funny.
Many global tech companies are nicely branded in China with smart names translated/converted.  The general practice is to translate company name based on the sounding to Chinese pronunciation and then pick up the Chinese words which give a kind of meaning.  Take a look:

Microsoft -> a little bit tender
Oracle -> divine’s word
Cisco Systems -> think science
HP -> benefiting the public
Sun Microsystems -> raising sun
IBM -> just IBM, no translation
Apple Computers -> still apple, the same fruit

Leave a comment

1 Comments.

  1. Interesting.

    Some car brands got great Chinese name by translation:
    Mercedes-Benz — run fast
    BMW — treasure horse
    HUMMER — wild horse

    Some of financial firms’ names had been translated to Chinese with good meanings:

    Wells Fargo Bank — rich country bank
    Fidelity Investments — reach wealth
    Charles Schwab — good trust
    Citibank — flower flag bank, don’t know what this translation mean.
    Chase Manhattan Bank — big common bank, no idea how this was translated.

Leave a Reply


[ Ctrl + Enter ]